Gírias de drag queens de RuPaul serão traduzidas para versão brasileira

O programa estreia aqui na sétima temporada em 3 de agosto às 23h30 no Multishow.

Publicado em 12/07/15 às 13:35

Do Gay1 Entretenimento

Foto: Divulgação

RuPaul é a drag queen mais famosa do mundo.
"Shantay", vocês ficam: poucas expressões criadas por RuPaul, a drag queen mais famosa do mundo, como a que abre esta frase.

"Sashay", vocês vão embora: gírias em inglês que competidoras usam no reality show "RuPaul's Drag Race" e que serão substituídas por equivalentes em português na versão exibida no Brasil.

O programa estreia aqui na sétima temporada em 3 de agosto às 23h30 no Multishow. Mas já tem muitos fãs que o viram em serviços como o Netflix ou o baixaram na pirataria. E são fluentes no dialeto saído de guetos de San Francisco e Nova York.

"As gírias são essenciais no programa. Mas tínhamos de ter uma versão dublada. Vertê-las para português teve duas dificuldades: de métrica e de significado", diz Bruna Demaison, coordenadora de conteúdo do Multishow.

Para achar termos equivalentes, consultaram a "Aurélia", dicionário de termos do universo LGBT e fizeram laboratórios com os dubladores.

Pegue-se a palavra "tea" como exemplo. Ela significa "chá" mas, na boca de drags, passou a ser sinônimo de "fofoca". Ou das gírias em português "fubá" e "bafón", que serão usadas na televisão.

Foto: Divulgação

Participantes do reality show de RuPaul, sétima temporada.
RuPaul ganhará a voz de Jorge Lucas, 48, que tem no currículo "um tanto de 'Criminal Minds', 'Arquivo X' quase inteiro, 'Avatar', todo Ben Affleck que você vir por aí e muitos Ben Stiller".

O vozeirão de Lucas se aveluda quando ele vira ela. "Temos timbres parecidos."

O dublador deu pitacos. Lutou para que o termo drag queen não fosse traduzido.

"Mantivemos drag queen, porque chamar de travesti, daria briga. Não é a mesma coisa", diz Jorge. Na falta de um termo adequado em português, cogitou-se até em usar transformista, consagrado por Silvio Santos.

Lucas também propôs mudar para "Bichinha na passarela" a frase que aparece nos desfiles, que no original é "Sissy that walk" (algo como "dá uma mariconada nesse andar"). O canal achou por bem manter em inglês.

Já "Lipsync for your life!", frase proferida quando duas candidatas dublam uma música para evitar a eliminação, foi um dilema. "Tentamos 'Dublem como se não houvesse amanhã', mas faltava drama. Ficou 'Dublem pela sua vida!'", diz Demaison. Que se diz feliz com o resultado: "Não é caricato como Seu Peru [personagem de 'Escolinha do Professor Raimundo']".

TRADUÇÃO

Sickening
Para gírias do Brasil: Tombadeira, arrasadora
Em português: Mulher bela, poderosa

To tuck in
Para gírias do Brasil: Esconder 'o pacote'
Em português: Disfarçar o volume do pênis, para simular uma vagina

Whip your hair
Para gírias do Brasil: Jogar o picumã
Em português: Dançar movimentando a cabeça com intensidade

Fishy
Para gírias do Brasil: Fe-mi-ni-na, com as sílabas bem separadas
Em português: Feminina

Hunk
Para gírias do Brasil: Boy magia
Em português: Homem lindo

Tea
Para gírias do Brasil: Babado, bafón
Em português: Fofoca, maledicência

 
Encontre-nos no Google+